Практическое владение фразеологией, в
которой находит отражение существенная часть национальной идиоматики, с одной
стороны, лингвострановедческой специфики изучаемого языка — с другой, во многом
способствует углублению коммуникативных навыков, делает речь живой, выразительной,
эмоциональной, создаёт предпосылки для более высокой степени понимания русских
художественных, публицистических, фольклорных текстов, непринуждённой разговорной
речи, обиходно-бытовой — в первую очередь.
Для методики преподавания русского языка
иностранцам такие качества фразеологического материала становятся особенно
актуальными в наше время, когда постоянно возрастает число изучающих язык,
стремящихся совершенствовать свои знания, навыки в практическом владении русским
во всём его идеографическом и функционально-коммуникативном разнообразии и богатстве.
Изучение русской фразеологии эффективнее
строить по тематическим полям, то есть по рядам фразеологических единиц,
объединённым определённым семантическим признаком. По своему содержанию
значительная часть фразеологизмов связана с выражением чувств.
Это обстоятельство послужило основанием
для выделения большой группы фразеологизмов, объединённых словом и понятием душа, что для каждого русского
определяющее качество сути человека. Надо отметить, что во фразеологии, как и в
лексике, существуют синонимические ряды, где каждая фразеологическая единица
характеризуется эмоциональными, экспрессивными оттенками. Это и определяет
уместность употребления их в соответствии с ситуацией. Однако для носителей
другого языка зачастую остаются неизвестными ситуации, в которых употребляется
тот или иной фразеологизм, его точная стилистическая характеристика,
экспрессивные особенности, отчего возникают ошибки в употреблении
фразеологических оборотов в речи. Поэтому важно расширять информацию о
фразеологизме, введя в его лексикографическое описание дополнительные по сравнению
с общей лексикографией параметры.