В русском языке сочетание имени и
отчества употребляется как в устной, так и в письменной речи. Это единственно
правильная форма обращения в официально-деловой обстановке: в общении с
педагогом, юристом, переводчиком, редактором, бизнесменом, служащим государственной
структуры. В русской традиции обращение к человеку по имени и отчеству имеет
особое значение: оно подчёркивает уважительное отношение к человеку.
Исторически сложилось так, что по имени отца (отчеству) давалось прозванье
(фамилия) семье, роду: Сергеев, Иванов, Ильин и др. Все потомки сохраняют в
своей фамилии имя предка. При этом к их именам прилагаются отчества (по имени
отца), которые принадлежат не целому роду, а семье: Сергей Ильич, Мария
Ильинична, Анна Ильинична — дети одного отца (Ильи). Кроме того, распространено
в русском языке неформальное обращение только по отчеству, не называя имени:
Ильинична, Павловна, Дмитриевич. Это указывает на особое расположение к
человеку, уважение, доверие.
Многие имена и отчества имеют варианты
произношения в зависимости от ситуации общения. При знакомстве, при первом
представлении человека рекомендуется отчётливое, ясное, близкое к написанию
произношение.
Во всех других случаях допустимы
неполные, стяженные формы произношения имён и отчеств, которые исторически
сложились в практике литературной устной речи: Никола[ев]на — Никола[в]на, Серге[ев]ич — Серге[]ич.
Отчества, образованные от имён на -ий (Василий, Валерий, Григорий,
Аркадий, Юрий), оканчиваются на -евич, -евна с предшествующим ь: Васильевич,
Васильевна, Валерьевич, Валерьевна, Григорьевич, Григорьевна, Аркадьевич,
Аркадьевна, Юрьевич, Юрьевна. В произношении мужских отчеств допускается и
полная, и стяженная форма: Васи[л’ич],
Григо[р’ич], Ю[р’ич].
Отчества, образованные от имён на -ей,
-ай, оканчиваются на сочетания -еевич,
-еевна, -аевич, -аевна: Алексей — Алексеевич — Алексеевна; Николай —
Никоаевич — Николаевна. В их произношении допускается как полная, так и
стяженная форма: Алексе[]ич, Никола[]ич,
Алексе[]вна, Никола[]вна.
Мужские отчества, оканчивающиеся на сочетание
-ович, могут произноситься как в
полной, так и в стяженной форме: Антон[ович]
— Антон[ыч], Иван[ович] — Иван[ыч].
Женские отчества произносятся только в полной форме: Антон[овн]а, Иван[овн]а.
Если отчество начинается на и, а имя оканчивается на твёрдый
согласный, то и переходит в ы: Павел[ы]ван[ыч], Роман[ы]льич.
Обычно не произносится ов в отчествах от имён, оканчивающихся
на в: Станисла[вн]а, Яросла[вн]а.
Для просторечия характерно стяженное
произношение: Ива[нн]а, Макси[мн]а, Анто[нн]а.
Это отступление от нормы.
Формы обращения к человеку — это не
только лингвистическая категория — это часть культуры народа. В разных языках
есть особые формы обращения, которые указывают на родственные отношения,
деловые, сословную принадлежность, отношение к роду, племени... Грамматически
это выражается артиклями, именами предков, указанием на занятия человека, старшинство
по возрасту или положению и т. д.
В русской культуре литературная норма
обращения — по имени и отчеству. В последнее время мы наблюдаем чуждую нам
форму обращения к лицам всех возрастов, социальных групп — только по имени. Это
выглядит также, как пришитые к русскому сарафану рукава от кимоно или вложенный
в русский блин бургер вместо икры и лососины. Зачем же блюдо портить?
Бессмысленные, тупые (извините за слово,
но оно точно подходит к оценке явления) переносы с чужой почвы на свою нельзя
назвать даже заимствованиями, так как в них должна быть потребность. А её нет.
Представьте себе, что Филипп Филиппович Преображенский обращался бы к своему
ученику Ивану Арнольдовичу Борменталю только по имени, а тот отвечал бы тем же.
Или академики Дмитрий Сергеевич Лихачёв И Сергей Петрович Капица оперировали бы
в беседе только именами, игнорируя отчества. Как Вам? Я просто не верю в это «пустое,
рабское, слепое подражанье».
Тем более анекдотично выглядят беседы
молодых журналистов с людьми науки, искусства, политическими деятелями,
авторитетными в своей области, когда к ним обращаются 20 — 30-летние девушки и
юноши по имени. Находясь по эту сторону экрана, и то чувствуешь себя неловко за
этих молодых и борзых. Нет, они не отрекаются от традиций народа, они просто их
не знают, а поветрие с Запада кажется им таким заманчивым и, конечно,
правильным. Не надо забывать, что ветер имеет свойство менять направление, а
быть флюгером — незавидная роль. Хочется, чтобы мы, русские, в первую очередь к
себе относились с уважением, потому что отречение от всего родного — это
самоуничижение, признание собственной неполноценности. Хочется, «чтоб умный, бодрый
наш народ хотя б по языку нас не считал за немцев» (А. С. Грибоедов).
Печальная история...
ОтветитьУдалить